Интервю с Вида Делчева, преводач на „Star Wars Нова Надежда: Принцесата, разбойникът и фермерското момче”
16/10/2015
Nenko Genov (89 статии)

Интервю с Вида Делчева, преводач на „Star Wars Нова Надежда: Принцесата, разбойникът и фермерското момче”

Както вече Ви информирахме, Егмонт България издава на български цяла серия книги по Междузвездни Войни! Заглавията ще излизат от печат до края на ноември, а първото от тях вече е в книжарниците. Това е „Star Wars Нова Надежда: Принцесата, разбойникът и фермерското момче” , първата от общо три книги, преразказващи по нов начин приключенията на любимите ни герои от Епизоди ІV, V и VІ. От Лукасфилм споделиха с феновете кратки клипове – поглед зад кулисите на тази трилогия и среща с тримата млади автори, отговорни за нея (клиповете са в края на този пост). StarWars.com вече публикува трогателна статия за авторката Александра Бракен, фен от дете и дъщеря на Star Wars колекционер!

А специално за родните читатели – ето и интервю с Вида Делчева, на чиято дължим българския превод!
1111

Знаеш, че нашата аудитория е предимно почитатели на „Междузвездни Войни“. Ти самата фен ли си? И в случай, че да, разкажи кога и как се запали? 
Запалих се като съвсем малка, когато една приятелка на мама ни услужи с видеоплейъра си за няколко седмици. Мама ме заведе в близката видеотека и взе три касети с любимата си трилогия „Междузвездни войни“. Спомням си, че ги гледахме цял ден и че после дълго си мечтаех да замина на Дагоба при Йода и да стана джедай. :) Тогава не знаех, че предстоят да излязат още три епизода и тепърва ще ставам фен, когато малко порасна и започна да разбирам повече от видяното в „Междузвездни войни“.

 

 

 

Задължителен въпрос – кой е любимият ти епизод? 

„Епизод І: Невидима заплаха“. Аз, моя приятелка и майките ни в кино „Люмиер“. Надпревара с радиоактивни шейни. Пътешествие до ултраурбанизирания Корусант и среща с Джедайския съвет. Спасяване на прекрасната планета Набу от злата Търговска федерация. Съдбата на едно дете, което иска да бъде джедай. Тотално влязох във филма, изживях го още повече от предишните три, защото вече бях на възраст, в която разбирах много повече. Тепърва се върнах към старата трилогия и я преоткрих, но Епизод І си ми остана най-любимият до ден днешен.
Интервюто ни с теб е във връзка с твоя превод на наскоро излязлата от печат книга „Star Wars Нова Надежда: Принцесата, разбойникът и фермерското момче”. Но преди да навлезем в тази тема – разкажи ни, от колко време работиш като преводач? Как се обвърза с тази професия? И какво значи тя за теб? 

Работя като преводач от няколко години. Първоначално започнах като редактор, но исках да надникна и в предишния етап на работата по една книга. Когато тази възможност ми се отдаде с „Произход“ на Джесика Кори (издателство „Екслибрис“), видях приликите и разликите на другия тип работа с текст и много ми хареса. Работата по книги значи много за мен, по някакъв начин винаги съм се стремяла към това.

 

А кога и как започна сътрудничеството ти с ЕГМОНТ? 

Започна преди 7 години със студентски стаж след І курс в специалност Книгоиздаване във ФЖМК към СУ „Св. Климент Охридски“. Стажът е задължителна част от следването ни, но съвсем не е задължително да попаднеш някъде, където да ти се обърне внимание и наистина да получиш някакво обучение. Освен че ме приеха, след края на стажа от ЕГМОНТ ми възложиха редактирането на списание „Поразителният Спайдърмен“, което след години премина във „Върховният Спайдърмен“, а аз от редактор му станах преводач. С времето започнах да работя и по други списания, а също и по книги от поредиците „Дивергенти“, „Пърси Джаксън и героите на Олимп“, „Стъкленият трон“, съпътстващи издания към „Хари Потър“ и др.

 

Знаем, че си преводач и на списанието „Междузвездни Войни: Бунтовниците“. То ли беше първия ти Star Wars превод?

Първият професионален превод, да. Преди години участвах в различни фенпреводи на информация за вселената на „Междузвездни войни“, като последните ми са от 2008 г. към проекта Холопедия като CerasiJedi (да, Керази от „Ученик на Джедая“ ;) ).

 

Как се почувства, когато разбра, че ще превеждаш Star Wars на български? 

Развълнувана и зарадвана – да работиш това, което искаш, само по себе си е голям шанс, а когато работиш и върху една от големите си мании, шансът е направо огромен.

 

С какви предизвикателства се сблъскваш при превода на списанието? 

Има много терминология, която е предварително установена от преводача на сериала по Disney Channel, както и в едноименната енциклопедия, на която съм редактор. Важно е терминологията да се спазва, а не да се изменя в движение, както и да се следят сериите, по които е списанието.

 

А имаше ли у теб притеснение? Въпреки, че списанието е детско, без съмнение си го купуват и фенове от всяка възраст (аз лично не пропускам брой). А феновете могат да бъдат доста придирчиви и взискателни, особено що се отнася до имена на герои, планети, кораби и друга Star Wars терминология. 

О, има, има притеснение, и още как! Мисля, че STAR WARS феновете са най-взискателните фенове на света – пред нас всички други са направо великодушни към всякакви грешки и творчески изпълнения по любимите светове и герои. А вселената на „Междузвездни войни“ е с може би най-богатата терминология, която продължава да се увеличава дори сега, в новите книги на ДИСНИ. То са герои, извънземни видове, планети, кораби, но и всякакви технологии – от дроиди през оръжия до всевъзможни хитроумни устройства. И предвид, че имаме филми, излизащи вече 38 години и превеждани многократно от различни официални разпространители, още книги и комикси от различни издателства, а също и торенти с фенски субтитри, фенсайтове… различните хора са свикнали с различни преводи. Много е важно сегашните преводи да не дразнят и да бъдат максимално точни – както в списанието, така и в другите издания с марката STAR WARS.

 

Във всеки случай, каквито и да са били предизвикателствата при превода на броевете на „Бунтовниците“, вярвам, че при превода на „Star Wars Нова Надежда: Принцесата, разбойникът и фермерското момче” те са били в пъти по-големи! Разкажи ни повече за процеса покрай превода. Кога ти повериха книгата и какъв срок имаше за да предадеш текста на български? 

Срокът ми бе достатъчно дълъг, така че имах време да изгледам филма, да обмисля всичко гореописано и да се насладя на превеждането на нещо толкова любимо. :)

 

Прочете ли цялата книга в оригинал, преди да започнеш българския превод, или превеждаше паралелно с първия прочит? 

Книгата е разделена на три части и карах четене и превеждане по части.

 

А как ти се стори книгата? Без съмнение, като преводач вече я познаваш в детайли. 

Хареса ми – следва абсолютно точно филма, а „допълнителните сцени“ бяха интересни, логични и обогатяващи историята. Чудесно е да можеш да влезеш в главата на героя, да чуеш мислите му и да видиш спомените му, които не си гледал на големия екран.

 

Кой от героите на книгата е най-близък до теб? Лея, Хан или Люк? 

Колебая се между Люк и Лея. Може би все пак Лея – стремежът й да се докаже като достоен човек и воин, като защитничка на слабите, като някой, способен да носи отговорност на плещите си. А не просто като красива принцеса с функция на украса.

 

А чия част беше най-трудна за превод и защо? 

Никоя от трите части не ми беше по-трудна от другите – все пак става дума за една история, макар и през очите на трима различни герои. Въпреки че посочих Лея като най-близка до мен, и тримата са ми близки по някакъв начин.

 

Без съмнение той минава през редакции и корекции. Има ли случаи в които не си съгласна с промени, наложени от издателя? 

Имала съм някакви по-особени чувства към преводите на един-два термина, навлезли от „Бунтовниците“, но нищо фатално. Издателят не е налагал отгоре някакви абсурди, защото за всички ни е в интерес книгите и списанията да бъдат преведени добре и във вид, който да не вбесява читателите им.

 

Специално внимание обръщам и на твоите бележки под линия, които обясняват на „новобранците“ в галактиката на Star Wars що е то холонет, сабак, аклей, скайхопър и др. Мисля, че подобни бележки от преводача са прецедент в българските преводи по Star Wars. Твоя инициатива ли бяха тези пояснения, или изискване от ЕГМОНТ? 

Моя инициатива – мисля, че е важно да ги има, защото тази книга е ценна имено като „откриване“ на света за нови фенове. Надеждата ми е покрай излизането на Епизод VІІ да има много нови хора, които да се заинтересуват от историята и редиците ни да се радват на свежи попълнения. Не можем да задължаваме всеки да прави справки в интернет при непознат термин, а тези термини обогатяват историята.

 

Как реши кои думи точно се нуждаят от пояснителна бележка? 

Тези думи, които не се обясняват от само себе си в рамките на действието в книгата, а обогатяват историята, създават усещането за един цялостен и жив свят, надхвърлящ пределите на конкретния сюжет. И това, както знаем, не е лъжливо усещане. „Междузвездни войни“ може и да започва като конкретно тази история, но се разгръща в нещо огромно.

 

Както знаем, това е едва първата книга от трилогия оригинални преразкази по класическата трилогия. Следващите две книги предстоят. Това са „И какво? Ще ставаш джедай” от Адам Гидуиц и „Внимавай със силата на тъмната страна” от Том Енгълбергер. Отново ли ти ще си преводач? 

Не, но съм редактор на втората книга. Тя ми хареса даже повече от първата и има едни допълнения от автора към всяка от главите, които особено много ще се харесат на младите читатели. Засега няма да издавам повече, книгата излиза съвсем скоро и ще видите сами. :)

 

Знаем, че до края на ноември ни очаква вълна от общо 14 Star Wars издания на ЕГМОНТ. повече информация тук. Колко и кои от тях ще са с твой превод?

За съжаление, засега няма други издания с мой превод, но не съм напуснала напълно работата по тях. Постоянно съм в комуникация с преводачи, участвам пряко и в други предстоящи неща, за които също ще си замълча досега.

 

Кое от предстоящите заглавия е най-вълнуващо за теб, първо като преводач, и второ като читател? 

Романите с фокус върху основните герои Люк, Лея и Хан, за които чувам добри отзиви от колегите. Още повече романът „Изгубените звезди” от Клаудия Грей, който представя нови герои (всичко с нови герои моментално става най-вълнуващо за мен), а също и трите романа за възрастни, особено „Нова надежда“ по оригиналния сценарий на самия Джордж Лукас!

Предстои и издателска програма, свързана с новия филм – все още не знам какво представлява, но помня колко страхотни бяха навремето изданията на ЕГМОНТ по предишните филми и съм нетърпелива да видя какви ще са сега.

 

Има ли някаква друга новина или информация от кухнята на Егмонт, която можеш да споделиш с нашите читатели? 

За съжаление, има много строго ембарго върху всякаква информация, свързана с Епизод VІІ, но в края на ноември ще излязат три издания по „Междузвездни войни: Силата се пробужда” за най-малките читатели, които полека ще повдигнат завесата – ето още нещо вълнуващо, което предстои. :)

И накрая, на раздяла, нека да поговорим малко и за предстоящата премиера на ЕПИЗОД VІІ. Какви са очакванията ти и/или опасенията ти за „Силата се пробужда“? 

Нямам търпение да видя Люк, Лея и Хан като възрастни! Малко ме притеснява обаче липсата на информация и на свестен трейлър, от който да се разбира повече за сюжета. Уж съвсем скоро ще има, но е толкова скоро до премиерата, че се чудя какво чакаха досега.

Във всеки случай съм настроена оптимистично и се надявам, че са ни подготвили нещо голямо.

 

От името на Федерация Междузвездни Войни България ти благодаря за това интервю :) Нека Силата бъде с Теб!

Нека Силата бъде и с теб и Федерацията! :)

Споделете с:
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Коментари

коментара

Nenko Genov

Nenko Genov